学生時代の友人が大阪に平日単身赴任をしていて、最近ようやく連絡を取って、先日会い、今日は夫婦で京都観光に来て、移動のための自転車を借りにきた。
そのとき、お土産にいただいたLEGO。王子は寝起きのため、ボーッとしてますが。
LEGOはHAWAIIでもショップをの覗いたけど、結局買わずに帰ってきた。あのときはやっぱりピースが小さく見えたんだよねぇ。箱にも2-5歳って書いてあるけど、家の中で見ると、それほど小さいってものでもないね。
この bob the builder はイギリスではもう10年も前からあるシリーズらしい。本家のサイトからもたどれるけど、検索すると、「はたらくブーブーズ」って言葉がヒットする。
えぇ?
確かにクレーン車とかミキサー車とか働く車だけど、、、、
ブーブー「ズ」って「ズ」を付けて複数形にするなら、英語のままの方がよくないか?それか素直に「働く車たち」でもいいじゃん。
いくらなんでもこの翻訳はセンス無さ過ぎだと思う。
Pingback: LEGOで遊べるようになってきました。DOOM! DOOMER!! DOOMEST!? | DOOM! DOOMER!! DOOMEST!?